「ありがとう」だけじゃない? 感謝の国の「ハミング」
(ここから本文)
こんにちは!
海外で家族のために、そしてご自身のために毎日を頑張っていらっしゃる皆さん、お元気ですか?
日本はすっかり秋が深まって、朝晩は「寒いね」が合言葉になる季節になってきました。そちらの気候は今、どんな感じでしょう。
遠く離れた場所で暮らしていると、日本で当たり前だったことが急に恋しくなったり、逆に「あれってどういう意味だったんだろう?」って、日本の文化や習慣を客観的に見つめ直す瞬間ってありませんか?
私も、ごく普通の日本の主婦として、毎日スーパーに買い物に行ったり、ご近所さんと立ち話をしたり、子ども(や夫)の世話を焼いたりする中で、ふと「日本って面白いな」と感じることがたくさんあります。
今日は、そんな日常の中で見つけた「日本の生活の知恵」や「人生観」について、皆さんとシェアしたいなと思っています。
今回のテーマは「感謝」。
先日、すごく素敵な英語のフレーズを見かけたんです。
“The Universal Hum of Thankfulness”
(訳すと「世界共通の、感謝のハミング」みたいな感じでしょうか)
これ、すごく分かりませんか?
感謝の気持ちって、世界中どこにでもある、静かだけど確かに響いている「ハミング(鼻歌)」みたいなものだ、っていうニュアンス。
例えば、旅先で道を教えてもらって「Thank you!」って言う時。
カフェでコーヒーを受け取って「Merci!」と笑顔を交わす時。
市場でおまけしてもらって「Gracias!」って心が温かくなる時。
言葉やジェスチャーは違っても、そこには瞬時に「ありがとう」の温かい空気が流れますよね。これが、フックにあった「世界共通のシンプルな言葉」であり、「即座に生まれる温かさと繋がり」なんだと思います。
この「ありがとう」のストレートな温かさって、本当に素敵です。
でも、日本で主婦として暮らしていると、この「感謝のハミング」、なんだかちょっと違う周波数で聴こえてくる気がするんです。
もちろん、日本でも「ありがとう」は毎日何度も使う、一番大切な感謝の言葉です。
でも、それと同じくらい、あるいはそれ以上に、別の言葉で「感謝のハミング」を奏でているシーンが、この国には溢れているな、と。
例えば、朝。
家族で食卓を囲んで、両手を合わせる。
「いただきます」
これは、目の前の食事を作ってくれた人(私だったり夫だったり)への感謝だけじゃありません。お米を作ってくれた農家さん、野菜を運んでくれた運転手さん、お肉になってくれた動物、つまり「命」そのもの。そのすべてに「あなたの命や労力を、私の命のために頂きます。ありがとう」という感謝が込められています。
例えば、夕方。
仕事を終えて帰ってきた夫に(あるいは私がパートから帰った時に)、
「お疲れ様」
これは「今日も一日ご苦労様」というねぎらいの言葉ですが、その根っこには「家族のために働いてくれて(家事を守ってくれて)ありがとう」という感謝があります。
そして、何より面白いのが、これです。
スーパーのレジで、店員さんがカゴをさっと取ってくれた時。
「あ、すみません」
エレベーターで、他の人が「開」ボタンを押して待っていてくれた時。
「すみません」
ご近所さんから、旅行のお土産をいただいてしまった時。
「わあ、すみません!こんな立派なもの……!」
……あれ?
私たち日本人、感謝する場面で、なんでこんなに「謝って」いるんでしょうか(笑)
海外で暮らしている皆さんなら、この感覚、懐かしくないですか?
あるいは、海外のお友達に「なんで日本人はすぐ謝るの?」って聞かれた経験、ありませんか?
これがまさに、フックにあった「”ありがとう”という言葉以上の、感謝の驚くべき核心」の、日本バージョンだと思うんです。
日本の「すみません」という感謝は、ストレートな「Thank you!(あなたがしてくれた事、嬉しい!)」とは、少し響きが違います。
あえて言葉にするなら、
「(嬉しい!ありがとう!……と同時に)私のために、あなたの大切な時間や労力を使わせてしまって、申し訳ないです」
という、相手への「負担」を思いやる気持ち。
そして「こんな私なんかのために……」という、ちょっとした「謙遜(けんそん)」や「恐縮(きょうしゅく)」の気持ち。
これが、日本の「感謝のハミング」の、すごくユニークなところ。
ただ「嬉しい!」と受け取るだけじゃなく、相手が差し出してくれた「親切」や「手間」の重みをちゃんと感じ取って、「申し訳ない」という形で最大の感謝を表す。
これは、単なる言葉のテクニックじゃなくて、日本の社会に根付いた「人に迷惑をかけちゃいけない」「お互い様(おたがいさま)で支え合う」という文化、そのものなんです。
「ありがとう」というポジティブな言葉だけでは拾いきれない、相手の「コスト(手間や時間)」への想像力。
それこそが、日本人が古くから大切にしてきた「生活の知恵」であり、人間関係を円滑にするための「人生術」なのかもしれません。
この「すみません」という一見ネガティブな言葉に隠された、日本人ならではの深い深い感謝の心。
そして、感謝したら「必ずお返しをしなきゃ」ってソワソワしちゃう、あの独特の感覚(笑)
このブログでは、そんな「ありがとう」の言葉だけじゃ語り尽くせない、日本社会に流れる「感謝のハミング」の正体を、私の主婦としての実体験(ご近所付き合いとか、PTAとか、親戚付き合いとか!)を交えながら、解き明かしていきたいと思います。
まずは次回、【承】のパートで、この「すみません」という言葉の奥深〜い世界について、もっと突っ込んでみようと思います!
「すみません」に隠された、相手を思う心のカタチ
(ここから本文)
皆さん、こんにちは!
前回の「起」の記事、読んでいただけましたか?
(まだの方は、ぜひそちらから読んでいただけると嬉しいです!)
前回は、「感謝」という世界共通の温かいハミング(The Universal Hum of Thankfulness)があるけれど、ここ日本では「ありがとう」と同じくらい、いや、もしかしたらそれ以上に「すみません」という言葉で感謝を伝えているよね、というお話をしました。
エレベーターで「開」ボタンを押して待っててくれた人に「すみません」。
ご近所さんからお野菜をおすそ分けしてもらって「すみません」。
これ、海外で「Thank you!」のストレートな感謝に慣れていると、「え、なんで謝るの?」って不思議に思われてしまう、日本独特のコミュニケーションですよね。
でも、私たち日本人主婦の肌感覚からすると、あれは「謝罪」じゃない。
まぎれもなく「最上級の感謝」なんです。
今日は、この「すみません」という一見ネガティブな言葉に、一体どんな「人生観」や「生活の知恵」が隠されているのか、その「心のカタチ」を、じっくりと深掘りしてみたいと思います。
この感覚、海外に住んでいる皆さんも「あー、分かる!懐かしい!」と思っていただけるんじゃないかな。
まず、なぜ「ありがとう」だけではダメ(な気がする)のか。
例えば、私がすごく仲の良いママ友から、手作りのクッキーをもらったとします。
「わあ、美味しそう!ありがとう!」
これは、100%ポジティブな「喜び」の表現ですよね。嬉しい!やったー!っていう。
では、シチュエーションを変えて。
私が子どものお迎えでバタバタしていて、うっかり近所のスーパーにエコバッグを忘れてきてしまったとします。
それに気づいたご近所の奥様(そこまで親しくないけど、挨拶はする仲)が、わざわざ私の家までそのエコバッグを届けてくれた。
「……!(ピンポーン)あ、〇〇さん!」
「さっきスーパーに忘れてたでしょ、これ」
「わーーーーっ!すみません!! わざわざ届けていただいて……! 本当にすみません、助かります!」
……ほら、出ました(笑)
この時、「ありがとう!」と満面の笑みで言うのって、なんだかちょっと「軽く」感じませんか?
もちろん「ありがとう」も言うんですが、第一声は絶対に「すみません」なんです。
この「すみません」には、何が詰まっているのか。
分解してみると、たぶんこんな感じです。
- (喜び) ああ、見つかった!助かった!
- (感謝) わざわざ届けてくれて、ありがとうございます!
- (恐縮) 私の不注意のせいで、〇〇さんの貴重な時間を使わせてしまった……!
- (申し訳なさ) 家まで歩かせるという「手間」をかけさせてしまった……!
そうなんです。
「ありがとう」が「自分が嬉しい!」という(ある意味、自分軸の)ポジティブな感情の爆発だとしたら。
「すみません」は、「相手がかけてくれたコスト(手間・時間・労力)」を想像し、それを「申し訳ない」という形で表現する、徹底的な「相手軸」の感謝なんです。
エコバッグを届けてくれた奥様は、もしかしたら夕飯の準備を中断してくれたかもしれない。
ちょっと一息つこうと思っていたお茶の時間を、私のために使ってくれたかもしれない。
その「見えないコスト」に瞬時に思いを馳せて、「あなたの貴重なリソースを、私のために使わせてしまって、ごめんなさい。そして、本当にありがとう」という気持ちを、「すみません」の一言にぎゅーーーーっと凝縮している。
これこそ、日本の社会で生きていく上で、めちゃくちゃ大切な「相手の立場に立つ」という人生術であり、人間関係の潤滑油なんだと思うんです。
この「すみません」の感覚って、語源をたどるとすごく腑(ふ)に落ちるんです。
「すみません」は、もともと「済まない(すまない)」という言葉から来ていますよね。
じゃあ、何が「済んでない」のか?
それは、「このままでは、私の気持ちが収まらない(済まない)」ということ。
相手から一方的に親切やモノを受け取ってしまった。
私は嬉しいけれど、相手は時間やお金や労力を「使って」くれた。
この「借り(かり)」がある状態。
この、心がソワソワするアンバランスな状態では、気持ちが「済まない」んです。
だから、
「こんなに良くしてもらって、**(このままでは気持ちが)済みません」
「あなたの手間を考えると、(申し訳なくて気持ちが)**済みません」
となるわけです。
これって、日本人の「迷惑をかけたくない」という美徳や、「お互い様(おたがいさま)」という相互扶助の精神と、深く結びついています。
自分がしてもらった「親切」を、単なるラッキー!として消費しない。
その裏にある「相手の負担」をちゃんと想像できる「心の解像度」の高さ。
それこそが、日本社会で「あの人は、ちゃんと思いやりがある人だ」と信頼されるための、大切な物差しなんですよね。
海外の、特に欧米の文化だと、「Thank you!」と笑顔で受け取ることが、相手への最大の感謝(=あなたの親切を、私は100%ポジティブに受け取りましたよ!)になることが多いと聞きます。
そこで「Sorry」なんて言ったら、「え、なんで謝るの? 嫌だった?」と逆に相手を不安にさせてしまうかもしれない。
それはそれで、素晴らしい文化です。すごく合理的で、お互いに気を使わなくていい。
でも、日本の「すみません」文化は、ちょっと面倒くさいかもしれないけれど、すごく「しっとり」しているな、と思うんです。
親切を「受け取って、終わり」にしない。
「すみません」という言葉で、「私は、あなたがしてくれたことの価値(コスト)を、ちゃんと分かっていますよ」というサインを相手に送る。
だからこそ、相手も「ああ、この人にあげてよかったな」「この人のために動いてよかったな」と、温かい気持ちになれる。
「いえいえ、とんでもないです」「お互い様ですよ」
という、次の優しいコミュニケーションが生まれる。
この「すみません」という名の「感謝のハミング」は、決して謝罪の音色ではなくて、
「あなたの優しさに、私はちゃんと気づいています」
という、深い共感と、尊敬のハーモニーなんです。
主婦としてのご近所付き合い、PTA活動、親戚付き合い……。
こういう「コミュニティ」の中で円滑に生きていくために、私たちはこの「すみません」という名の「相手軸の感謝」を、無意識に使いこなしているんですよね。
さて。
この「すみません(=気持ちが済まない)」という「借り」の感覚。
これが、次のステップに繋がります。
そう。
借りたら、返したくなるのが人情。
日本人なら、なおさらです(笑)
次回【転】のパートでは、この「済まない」気持ちが、日本の「お返し(おかえし)」という、一大文化(というか、時に悩ましい一大イベント!)にどう繋がっていくのか。
「お中元・お歳暮」から「旅行のお土産」「内祝い」まで……
あの「お返ししなきゃ!」ってソワソワしちゃう感覚の正体について、主婦目線で語ってみたいと思います!
「お返し」は義務じゃない。喜びを繋ぐための「循環」の知恵
(ここから本文)
皆さん、こんにちは!
日本は本格的に寒くなってきて、スーパーにはお鍋の素がずらりと並ぶようになりました。そちらの食卓は、今どんな感じですか?
さて、前回の【承】のパートでは、日本人が感謝の場面で使う「すみません」の正体について深掘りしました。
それは単なる謝罪じゃなくて、「私のために、あなたの貴重な時間や手間を使わせてしまって、申し訳ない」という、相手への深い想像力。
そして、親切を一方的に受け取ったままでは「気持ちが済まない(すまない)」という、心のアンバランスな状態、つまり「借り」の感覚だ、というお話でしたよね。
さあ、ここからが日本文化の面白いところです。
私たち日本人、特に「家」を切り盛りする主婦は、この「借り」を、絶対に「借りっぱなし」にしないんです。
というか、「借りっぱなしにできない」性分(しょうぶん)なんですよね(笑)
この「済まない(sumanai)」というソワソワした気持ちが、
「返さなきゃ!」
という強いエネルギーに変わる。
そう、今回のテーマは、日本社会を語る上で欠かせない、あの習慣。
「お返し(Okaeshi)」です。
海外で生活されている皆さん。
もしかしたら今、「あーーー、懐かしい!でも、正直ちょっと面倒だったアレね!」と思っていませんか?(笑)
そうなんです。
正直に告白します。
日本で主婦をやっていると、この「お返し」文化、時として、ものすごくヘビーです。
例えば、
- 旅行に行ったら、必ず買う「お土産(おみやげ)」
- 「ご近所の〇〇さん、いつもお世話になってるから」
- 「夫の会社、部署の皆さんで分けてもらえるように個包装のクッキーを」
- 「子どもの習い事の先生にも……」
- 旅行の荷物の半分は、お土産。もはや「誰かのために」買いに行ってるような感覚になることも(笑)
- 季節のご挨拶、「お中元(おちゅうげん)・お歳暮(おせいぼ)」
- 「去年、あのお宅から頂いたから、今年も送らなきゃ」
- 「あそこのご主人が昇進されたから、今年は品物のランクを少し上げたほうが……?」
- 「この時期にこの『のし紙』で合ってる?」
- リストとにらめっこしながら、カタログをめくる日々。家計を預かる主婦としては、なかなかの大仕事です。
- そして極め付けが、「内祝い(うちいわい)」
- 結婚や出産、新築祝いなどで「お祝い」を頂く。
- そうしたら、「頂いた額の、だいたい3分の1から半額(半返し)」の品物を「内祝い」としてお返しする。
- ……え? お祝いしてもらったのに、なんでこっちがお金使うの?
- 海外のお友達にこれを説明するの、めちゃくちゃ難しくないですか?(笑)「祝ってくれたお礼に、プレゼントを返すんだよ」「Why??」って。
「ありがとう!」とシンプルに喜び合えば済むはずなのに、なぜ、こんなにも複雑で、お金も手間もかかる「お返し」というシステムが、この国にはガッチリ根付いているんでしょうか。
これって、ただの「義務」なんでしょうか。
「社会のルールだから、やらないと恥ずかしい」という、体裁(ていさい)だけのもの?
私もずっと、そう思っていました。
「あー、またお歳暮の季節か、面倒だな」って。
でも、ある時、ふと思ったんです。
もしこれが本当に「イヤイヤやっている義務」だけだったら、とっくに廃(すた)れているはず。
こんなに面倒なのに、なぜみんな律儀に続けているんだろう?
その答えが、前回の「すみません」の感覚に隠されていました。
「すみません」=「(親切をもらったままで)気持ちが済まない」
この「済まない」というソワソワ感は、ネガティブな「借金」とはちょっと違います。
あえて言うなら、「嬉しさのエネルギーが、自分の器から溢れちゃってる状態」なんです。
「わあ、こんなにしてもらっちゃった!嬉しい!どうしよう!」
この、嬉しくて、ありがたくて、でもちょっと申し訳なくて……という、ごちゃ混ぜになった温かいエネルギー。
これを、自分の中だけで留めておけない。
だから、「お返し」という**「カタチ」**にして、相手に「循環(じゅんかん)」させようとするんです。
そう、「お返し」は「義務」や「清算」じゃない。
**「感謝のエネルギーの循環」**なんです。
「お返し」の品物を選ぶ時、
「〇〇さんは、甘いものがお好きだったかしら」
「このタオルなら、家族で使ってもらえるかな」
と、相手の顔を思い浮かべますよね。
その品物に「のし紙」をかけて、名前を書いて、送る。
この一連の「手間」そのものが、
「あなたの親切、ちゃんと受け取りましたよ」
「あなたの親切のおかげで、私も温かい気持ちになりましたよ」
という、「ありがとう」の言葉だけでは伝えきれない「感謝の証(あかし)」なんです。
この「循環」の知恵が、一番シンプルに現れているのが、ご近所同士の「おすそ分け」です。
「実家からカボチャが送られてきすぎて、食べきれなくて。よかったらどうぞ」
と、ご近所さんがタッパーに入れて持ってきてくれる。
「わあ、すみません!助かります!美味しそう!」
と、ありがたく頂く。(ここで「借り」が発生)
後日、そのタッパーを返す時。
皆さんなら、どうしますか?
……そうですよね。
絶対に、空(から)のまま返さない。
そのタッパーをキレイに洗って、
- 旅先で買ってきた、ちょっとしたお菓子の小袋を入れる。
- 「うちも、これ作りすぎちゃって」と、手作りの煮物を少し入れる。
- せめて、可愛いキャンディを2、3個ころんと入れておく。
そして、「この間はごちそうさまでした!」の一言を添えて、お返しする。
これなんです。
この、**「空の皿で返さない」**という小さな小さな習慣こそが、日本の「お返し」文化の原点であり、人生術なんだと思います。
もし、洗っただけのタッパーを「はい、ありがとう」とポンと返したら……
なんだか、すごく「冷たい」感じがしませんか?
そこで、人間関係が「プツン」と切れてしまうような。
あえて大げさな「お返し」をする必要はないんです。
でも、「あなたの親切、嬉しかったですよ」という温かい気持ちを、キャンディ一つに託して「循環」させる。
「まあ、すみません!こんなものまで!」
「いえいえ、この間のカボチャ、本当に美味しくて!」
この、温かいキャッチボール。
これこそが、「ありがとう」という言葉の先にある、**日本社会の「感謝のハミング」**そのものなんです。
「お中元」も「内祝い」も、この「空の皿を返さない」という知恵が、社会のルールとして洗練されていったもの。
それは「義務」で相手を縛るためじゃなく、
「あなたとのご縁を、これからも大切にしたいです」
という、**関係性を「繋ぐ」ための、美しい儀式(ぎしき)**なんですよね。
こうして見てくると、「すみません」という「相手への想像力」から始まり、「お返し」という「感謝の循環」が生まれる、この日本の文化。
面倒だけど、すごく温かくて、合理的だなって思いませんか?
でも、この「お返し」って、いつも「モノ」じゃないといけないんでしょうか?
毎日、家族のためにご飯を作る。
「ありがとう」って言われるけど、それって「借り」?
毎日、仕事で疲れて帰ってくる夫に「お疲れ様」。
それも「お返し」?
最後の【結】のパートでは、この「モノ」を介さない、もっと日常に溶け込んでいる「感謝の循環」……
つまり、私たちが毎日を生き生きと暮らしていくための、本当の「人生術」としての感謝について、お話ししたいと思います。
感謝の「ハミング」を、明日へのエネルギーに変えて
(ここから本文)
皆さん、こんにちは!
この「感謝」をめぐる長いブログも、いよいよ最後になりました。
ここまでお付き合いいただいて、本当にありがとうございます。
【起】では、日本の感謝には「ありがとう」以外に「すみません」という不思議な言葉があることを。
【承】では、「すみません」は相手の「コスト(手間)」を想像する、深い思いやり(=借り)の感覚であることを。
【転】では、その「借り」のソワソワ感が、「お返し(おすそ分け)」という「モノ」の形で「感謝を循環」させる、美しい文化を生み出していることをお話ししてきました。
「空の皿で返さない」という、あの小さな知恵。
それは、「あなたとのご縁を繋ぎたい」という、温かいメッセージでしたよね。
さて、ここで一つの疑問が残ります。
この「感謝の循環」って、いつも「モノ」のやり取りじゃないとダメなんでしょうか?
私たち主婦は、毎日、家族のために「モノ」ではない、たくさんの「コト」を提供しています。
朝早く起きてお弁当を作り、汚れた洗濯物を洗い、散らかった部屋を片付け、夕飯の献立に頭を悩ませる……。
これら一つひとつは、誰かから「おすそ分け」されたワケじゃない。
でも、明らかに私たちの「時間」と「労力」という「コスト」を支払っていますよね。
これって、「借り」なんでしょうか?
だとしたら、その「お返し」は、一体どこにあるんでしょう?
今日は最後の章として、「モノ」を介さない、私たちの日常の「空気」のように流れている、**本当の「感謝のハミング」**について、お話ししたいと思います。
これこそが、私たちが毎日を何とか乗り越えて、明日もまた頑張ろうと思える、最強の「人生術」なんだと、私は思うんです。
例えば、私が一日かけてコトコト煮込んだカレー。
「ただいまー」と帰ってきた夫や子どもたちが、食卓について一口食べ、
「わ、今日(きょう)のカレー、なんか分かんないけど、すごく美味しい!」
と言ったとします。
……その瞬間。
私の中に、ブワーッと温かいエネルギーが湧き上がってくるのを感じます。
これって、まさしく「お返し」じゃないですか?
私は「時間と労力」というコストを払って、カレーを作った(=親切を差し出した)。
家族は、「美味しい!」という「喜びの言葉」と「笑顔」で、私に「感謝」を返してくれた。
ここに「モノ」のやり取りはありません。
でも、「転」でお話しした「おすそ分け」と、エネルギーの流れは全く同じ。
私が差し出した温かい気持ち(カレー)のタッパーが、「美味しい!」というキラキラした言葉で満たされて、ちゃんと私の心に返ってきたんです。
逆に、仕事を終えてクタクタになって帰ってきた夫。
ソファにどさっと座り込んで、「疲れた……」とため息をついている。
その背中に、
「今日(きょう)も一日、お疲れ様。大変だったね」
と声をかけ、温かいお茶を一杯いれる。
これも、「お返し」なんです。
夫は「家族のために働く」という「コスト」を支払ってくれた。
私は「お疲れ様」という「ねぎらい」と「承認」の言葉(と、お茶)で、その「借り」を「循環」させている。
夫が「ああ、ありがとう。生き返るよ」と言ってくれたら、そこでキャッチボールは成立です。
この、日常のささやかな「お疲れ様」や「美味しいね」。
これこそが、「お中元」や「内祝い」という「ハレの日」の儀式(ぎしき)の原型であり、もっとも大切な「感謝の循環」なんだと思うんです。
この感覚を、日本では昔から、とても素敵な言葉で表現してきました。
「お互い様(おたがいさま)」
これ、本当に深い言葉ですよね。
「すみません(=あなたに借りを作ってしまった)」
「お返し(=その借りをモノで循環させます)」
という二者間のやり取りを、もっともっと大きな時間軸と、コミュニティ全体で捉えた考え方。
それが「お互い様」。
「今は私が、あなたに助けてもらう番。
でも、いつか必ず、あなたも誰かに助けを求める日が来る。その時は、私が(あるいは他の誰かが)あなたを助けるから。
私たちはずっと、この社会で、お互いに助けたり、助けられたりしながら生きていく仲間なんだから」
という、未来への絶大な「信頼」。
それが、「お互いP様」という言葉の正体です。
だから、ご近所さんに「すみません!」とおすそ分けを頂いても、「いえいえ、お互い様ですよ」という言葉が返ってくる。
それは「いいえ、お返しなんて要りませんよ」という意味であると同時に、「(今は私が与える番なだけで)私もいつも、あなたや他の誰かから『見えない親切』をたくさん頂いてますから。だから、気にしないで」という、壮大な「感謝の循環」の確認作業なんです。
海外で生活されている皆さん。
異国の地での子育て、家族のサポート、本当に毎日お疲れ様です。
現地の言葉や文化の壁の中で、日本にいる私たちが想像する以上に、たくさんの「コスト」を支払って、家族の生活を守っていらっしゃることと思います。
もしかしたら、その頑張りが「当たり前」になってしまって、「お返し」としての「美味しい」や「お疲れ様」というハミングが、なかなか聴こえてこない日もあるかもしれません。
日本の「すみません」という「相手のコストを想像する文化」で育った私たちにとって、ストレートな「Thank you!」だけでは、時々、「私のこの見えない苦労、ちゃんと伝わってる?」って、心がソワソワしてしまう瞬間もあるんじゃないでしょうか。
でも、大丈夫。
感謝の本質は、「モノ」や「決まった言葉」のカタチをしているとは限りません。
パートナーが、そっとコーヒーを淹れてくれること。
子どもが、学校での出来事を夢中になって話してくれること。
遠く離れた日本の家族から「元気?」と短いメッセージが届くこと。
それら全てが、あなたが日々差し出している「親切」への、ささやかだけれど、かけがえのない「お返し」であり、「感謝のハミング」なんです。
“The Universal Hum of Thankfulness”
(世界共通の、感謝のハミング)
それは、オーケストラのような派手な交響曲じゃない。
ただ、私たちの日常のすぐそばで、静かに、でも確かに流れ続けている「BGM」のようなもの。
「ありがとう」という分かりやすいメロディもあれば、
「すみません」という、相手を深く思いやる日本の和音(わおん)もある。
「お疲れ様」という、お互いをねぎらう優しいリズムもある。
日本の主婦として私が感じる「感謝のハミング」の正体は、この**「お互い様」という信頼に基づいた、温かいエネルギーの「循環」**そのものでした。
その小さな音に耳を澄まし、「美味しいね」「お疲れ様」「ありがとう」と、自分からもそのハミングに声を重ねていくこと。
それこそが、私たちがどんな場所にいても、自分と、そして大切な家族の心を温め、明日を生きるエネルギーに変えていく、最強の「生活の知恵」であり「人生術」なんだと、私は信じています。
皆さんの周りでは、今日、どんな「ハミング」が聴こえてきましたか?
長い長い、感謝の旅にお付き合いいただき、本当にありがとうございました!

コメント